AMOR VACUI

Jaroslav A. Polák - Zápisky z cesty tvořené kráčením...

"The shortest distance between two points is under construction." Noelie Altito
TOPlist
Kojotek

sobota, 27. září 2008
Ahmet Kaya: Štěstí

Tuto báseň kurdského básníka a zpěváka jsme před lety překládali s mou tureckou kamarádkou Uzay Kiliç...


sobota, 27. září 2008 | rubrika: Překlady | Komentáře (0)

pondělí, 24. prosince 2007
Therion: To Mega Therion

Hudba: C. Johnsson
Text: T.Karlsson

Přebásnil: Jaroslav A. Polák



pondělí, 24. prosince 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (5)

čtvrtek, 4. října 2007
Credo Gnostické a Katolické církve

Věřím v jednoho tajného a nevýslovného Pána, v jednu Hvězdu ve Společenství Hvězd, z jejíhož ohně jsme zplozeni a do něhož se navrátíme, v jediného Otce Života, Mystérium Mystérií, v Jeho jménu CHAOS, výsostného místodržícího Slunce nad Zemí, v jediný Vzduch, jenž vyživuje vše, co dýchá.



čtvrtek, 4. října 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (4)

pondělí, 1. října 2007
Nejsvětější ze všech manter

Napsal: T Polyphilus (Dionysos Thriambos)

Z anglického originálu "The Holiest of All Mantras" přeložil: Kojot

 

"Nejsvětější ze všech manter", jak je popsána v druhé části Knihy 4, pochází z lícní stěny Stély zjevení (viz levou část obrázku).



pondělí, 1. října 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (3)

čtvrtek, 13. září 2007
KŘIK SOKOLA – thelémské vzývání

Text: Aleister Crowley – Kniha lží

Zpracování do podoby rituálu: T Polyphilus (Dionysos Thriambos)

Z originálu "The Cry of The Hawk – A Thelemic Devotion" přeložil Kojot.

Následující rituál je adaptací druhé kapitoly Knihy lží. Ať již je proveden fyzicky nebo ve Světelném těle, má magickou sílu. Objasňuje formule L.V.X., N.O.X., 0=0 a Vertikální složku očarování (jednotlivá gesta (znamení), o nichž je tu řeč, jsou ilustrována a popsána v Thelémské encyklopedii; pozn. Kojot).



čtvrtek, 13. září 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (9)

čtvrtek, 9. srpna 2007
Aleister Crowley: Kniha lží - kapitola 17

ΚΕΦΑΛΗ ΙΖ

LABUŤ 

Existuje Labuť, jejímž jménem jest Extáze: přiletěla ze Severních Pouští; letěla denní oblohou; letěla nad rýžovými poli; zazelenaly se, když přilétala.

V celém Universu jen tato Labuť je nehybná: zdá se, že se pohybuje, tak jako Slunce se zdá být v pohybu; tak nedokonalý je náš pohled.



čtvrtek, 9. srpna 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (1)

čtvrtek, 7. června 2007
Aleister Crowley: Kniha lží - kapitola 15

ΚΕΦΑΛΗ ΙΕ

HLAVEŇ

 

Mocná a vztyčená je tato má Vůle, tato Pyramida ohně, jejíž vrchol se ztrácí v Nebi. Na ní jsem spálil tělo svých přání.

Mocný a vztyčený je tento Φαλλος mé Vůle. Jeho símě je Tamto, které jsem ve svém nitru přinesl z Věčnosti; a je to ztraceno v Těle Naší Paní Hvězd.

Já nejsem já; nejsem než dutá hůl, v níž jest dolů snášen Oheň z Nebe.

Mocná a úžasná je tato Slabost, toto Nebe, které mne vtáhlo do Její Dělohy, tato Klenba, jež Mne ukryla, jež Mne pohltila.

Toto je Noc, v níž jsem ztracen, Láska, skrze níž já již více nejsem já.



čtvrtek, 7. června 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (0)

úterý, 24. dubna 2007
Aleister Crowley: Kniha lží - kapitola 10

ΚΕΦΑΛΗ Ι

SUCHÁ STÉBLA

Propast Přeludů má Zákon Rozumu; však v Pravdě zde není pouta s Kratochvílemi Bohů.

Tento Rozum a Zákon je Poutem Veliké Lži.

Pravda! Pravda! Pravda! křičí Pán Propasti Přeludů.



úterý, 24. dubna 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (1)

úterý, 3. dubna 2007
Aleister Crowley: Kniha lží - kapitola 13

ΚΕΦΑΛΗ ΙΓ

ŘEČ POUTNÍKOVA

Ó, ty, kdo ses vydal na Stezku, Fantom, jehož hledáš, je falešný. Až to objevíš, poznáš všechnu hořkost, tvé zuby se zakously do Sodomského Jablka.

Tak jsi byl vylákán na Stezku, jejíž hrůza by tě jinak zahnala daleko odtud.



úterý, 3. dubna 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (0)

úterý, 20. března 2007
Aleister Crowley: Kniha lží - kapitola 14

ΚΕΦΑΛΗ ΙΔ
SLUPKY CIBULE  
Svět je Vtip Obecného na úkor Částečného, pravil FRATER PERDURABO 
a rozesmál se. 
Ale ti učedníci, jenž seděli nejblíže, naříkali vidouce Všeobecné Utrpení.  
Ti vedle nich se smáli, vidouce Všeobecný Vtip. 


úterý, 20. března 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (6)

čtvrtek, 22. února 2007
Aleister Crowley: Kniha lží - kapitola 9

ΚΕΦΑΛΗ Θ

UDIDLO

Bytí je Podstatné jméno; Forma je Přídavné jméno.

Materie je Podstatné jméno; Pohyb je Sloveso.

Proč se Bytí odělo Formou?

Proč se Materie manifestuje Pohybem?



čtvrtek, 22. února 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (4)

středa, 7. února 2007
Trickster - Bůh tisíce jmen

Napsala: Terry Keith McCombs 
 
JMÉNA: A-Čej /šibal/ (Kambodža), Amaguq /vlk/ (Inuité), Bamapana (Severní Austrálie), Birbal (Severní Indie), [čert (Slované)], Kojot – Starý muž (množství severoamerických indiánských kmenů), svatý František (křesťanství), Hermes (Řecko), Hanuman (Indie a další hinduistické oblasti), [Hloupý Honza (české pohádky)], Kaulu (Polynésie), Khwaja Nasruddin (muslimové), Loki (germánská mytologie), [Lucifer (židovsko-křesťanský okruh)], královna Mab (anglická literatura 16. století), Manabozho 'Velký zajíc' (Algonkinští indiáni), Merlin (artušovské legendy), Oli (Japonsko), [Prométheus+Epimétheus (Řecko)], Qat (Marshallovy ostrovy), Ti Malice (Haiti), Wemicus (Odžibvejové), Wisagatcak 'Whiskey Jack' (indiáni kmene Cree, Kanada) a dále Pavouk, Sojka, Vrána, Myš (různé americké indiánské kmeny) a mnoho dalších.


středa, 7. února 2007 | rubrika: Překlady | Komentáře (0)
Creative Commons License
Amor Vacui by Jaroslav A. Polák is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License.


*