AMOR VACUI - zápisky z cesty
"The shortest distance between two points is under construction." Noelie Altito
pondělí, 9. března 2009
Originál:
I am murky under the ground
I swallow wanting witches beneath the mist
I reach! The King never ends
Strangely grotesque beyond the dreamscape
You feel grotesque snakes over the water
Alass! The thought keeps going
darkening unsafe
fading slowly
a ticking clock
Down the streets
the victim
forget to go home
unable to stop
Překlad:
Jsem temnotný pod zemí
Pohlcuji chtivé čarodějnice pod mlžným oparem
Dosahuji! Král nikdy nekončí
Podivně pitvorný nad vodou
Hovořím k tvářím, které se blikotají za kalem
Velmi pitvorný pod snovým obrazem
Cítíš pitvorné hady kolem vody
Běda-Sss! Myšlenka ssstále plyne
nebezpečně tmí
pomalu bledne
hodiny tikají
Dolů ulicemi
oběť
zapomínat jít domů
neschopna se zastavit
Výklad:
Bezpochyby se jedná o záznam vize, neboť autor chrlí obrazy způsobem, jemuž jsou čtenáři textů jako jsou prorocké biblické knihy, některé súry Koránu či Liber AL vel Legis, uvyklí. Jedná se však o vizi hodnotnou a autentickou? Lze za slovy a obrazy najít skrytý smysl, který tam autor vložil, a může nás kontemplování nad tímto smyslem posunout někam dál? Posuďme sami:
Popis vize začíná a končí v temnotě. Počáteční temnota se nachází pod zemí, na konci se nachází v člověku, který nakonec pod zemí skončí. Působí to tedy, jakoby děj vize směřoval z jednoho hrobu do druhého a text tak připomíná ourobora, gnostického hada požírajícího vlastní ocas. Tuto skutečnost posiluje motiv tikajících hodin – náš pobyt na tomto světě je charakterizován časem a dočasností.
Jádrem básně je cesta ducha od smrti k novému zrození – autor evidentně prožil tento typ spirituální zkušenosti a jeho sugestivní obrazy naznačují, že ví, o čem píše. Temnotný duch povstává, ale místo aby zamířil ke světlu, k Tiferet, k duchovnímu Středu, Jednotě a Slunci, klesá rovnou do mlh jeciratické existence, tedy do lunárního světa utváření, kde nabývají konečné podoby ideje, jež se pak zhmotňují ve hmotné oblasti Malkuthu. Mlžný opar je Závoj Parokethu, který zastiňuje duchovní Slunce. Duch klesá na lunární úroveň charakterizovanou ("chtivými"? nebo snad "nedostatečnými"? – nejsem si jist, jak v tomto případě přeložit "wanting witches") čarodějnicemi (domýšlím se, že ve vizi byly tři a že se tedy jednalo o trojitou Bohyni). Všimněme si, že duch tyto "čarodějnice" pohlcuje. Duch je mužský prvek, dokonce i když sídlí v těle ženy, a proto si musí podmanit ženské energie, aby mu sloužily (feministky prominou).
Ve chvíli ovládnutí ženského principu cítí duch, a potažmo i náš vizionář, pocit vítězství. Zdá se mu, že "dosáhl", ve skutečnosti se však nachází ve světě duality a iluzí a jeho pocit nadvlády nemá žádné skutečné jádro. Proto také věta o králi končí do ztracena a následuje pozoruhodná "scéna nad vodou". To je velmi mocný symbol, vzpomeňme si na biblického Ducha božího, jenž se vznášel nad prvotními vodami! Náš duch je však pitvorný, groteskní. Nemá v sobě sluneční sílu a když vidí sám sebe, kterak se zrcadlí v Lunou osvícených neklidných vodách Nevědomí, vnímá svou vlastní nedostatečnost, pitvornost a zahlédá "tváře" – patrně různé astrální entity, včetně duchů, kteří jsou – stejně jako on – na cestě ke vtělení. V okamžiku jistého jasnozření si uvědomuje, že se nachází "pod snovým obrazem". Stále si tedy uchovává vědomí sebe sama a dokáže do jisté míry zhodnotit svoji situaci. Poté cítí "pitvorné hady kolem vody". Hada můžeme vnímat jako symbol ducha v zemi či ve hmotě. Duch tedy cítí ostatní duchy, kteří – stejně jako on – sestupují do tělesné existence. Pak již klesá i on sám – vstříc nevyhnutelnému. Volá "Běda!" – v originále je však místo "Alas!" napsáno "Alass!" – autor jakoby chtěl zdůraznit ono syčení spojené z hady předchozího verše. Syčení je podobné šumu, šum či bzukot je zvuk tradičně spojovaný s nižším astrálem, tedy s jeciratickým světem. V tomto syčení-šumu se postupně rozplývá sebeuvědomění ducha, který se poté probouzí do světa tikajících hodin, do světa, v němž musí bloudit jako oběť, jež zapomněla svou cestu domů, ale zároveň se nedokáže zastavit – neboť i v tom nejhlubším stupni ne-vědomí nás ukryté vnitřní Světlo ducha pudí k hledání Gnose, Samádhi, osvobození z koloběhu, symbolizovaného ouroborem.
Autor tedy navazuje na pradávnou tradici textů o putování duší podsvětím či bardem, jakož i na dávné gnostické spisy, ale ukazuje současnou podobu této cesty, podobu, v níž není ani stopy po jasném světle Tiferetu či zářícím světle osvobození, které popisuje Bardo Thödol. Zdá se, že se autor textu ve své vizi napojil na spirituální zkušenosti současného euroamerického člověka, který je duchovnímu poznání vzdálen více, než naši předkové. Přesto, že je jeho vize pochmurná, střípek naděje se skrývá v posledním verši – lidský duch se ani v této situaci nezastaví a v budoucnu nakonec snad přeci jen dospěje ke svému Zdroji...
A jak to vidíte Vy? Myslíte si, že jde o skutečně inspirované dílo? Oslovuje Vás? Myslíte si, že to má hodnotu duchovní i literární, pouze duchoví, pouze literární nebo je to bezcenný blábol? A pokud je pro Vás text inspirativní – napadají Vás nějaké alternativní interpretace? Jak jej vnímáte? Co v něm vidíte? Jakýkoli pohled na věc velmi ocením.
pondělí, 9. března 2009 | rubrika: Úvahy a postřehy |
Tvorba tohoto blogu vyžaduje čas, práci a něco peněz, ale dělám to rád a s chutí. Nicméně pokud jste tu rádi, oceňte moji práci čas od času tím, že podpoříte libovolnou částkou projekt Praga-Haiti nebo sluneční školu Surya. Děkuji.
Co četli ostatní?
PŘÍSPĚVKY BUDOU V TOM PŘÍPADĚ AUTOREM WEBLOGU SCHVALOVÁNY RUČNĚ
CHCETE-LI VÍCE INFORMACÍ O TOM, JAK TO FUNGUJE, KLIKNĚTE.
Nechcete diskutovat, ale nadávat mi? Zabanoval jsem vás?
Jen mi to všechno hezky řekněte: TADY
[1]Originál je anglicky? (Milan ) Vloženo 09.03.2009, 09:51:09 x
Zahoďte to a netrapte se tím. Nic v tom není než nakupená slovíčka.
Kdyby originál byl řecký, hebrejský, aramejský, latinský, syrský nebo církevní slovanštinou, mohlo by mít smysl v něm něco hledat.
Ale angličtina? To je směšné!
[2]otazka k prekladu (Baruna ) Vloženo 09.03.2009, 12:03:21 x
Ahoj! Obdivuji Tvou trpelivosti nic jen tak "zahazovat" - mas muj plny respekt ;) Jak to bylo to bylo s tim kde vsude se nachazi vecny TAO ...
Vsimla jsem si ze tu ale je drobna chyba ci preklep - ted nevim zda v originale nebo spatne prelozeno - I swallow WANTING witches - tedy nikoliv WAITING.
Mozna by stalo za to tento kontext prehodnotit..
[3] (Kojot - WWW) Vloženo 09.03.2009, 13:58:05 x
Baruno, díky za upozornění na chybu. Jednalo se o mé přehlédnutí, v textu je to již opraveno, i když si významem slova "wanting" v tomto kontextu nejsem zcela jistý. Nicméně šlo naštěstí o chybu, která na smyslu celé věci žádné škody nenapáchala.
[4]k tomu jazyku (černá vewiurrka - Mail ) Vloženo 10.03.2009, 08:03:50 x
[5]K té angličtině (Kojot - WWW) Vloženo 10.03.2009, 10:02:00 x
Asi na to téma napíšu nějakou širší úvahu...
2) Už je na světě pokračování tohoto článku:
http://kojot.name...ni-ducha-ii.php
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Avatar friendly.
MÁTE DOMA MÍSTO PRO DALŠÍ DUŠI?
PODPOŘTE UŽITEČNÝ PROJEKT!

Amor Vacui by Jaroslav A. Polák is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License.
AŽ DOSLOUŽÍM, CHCI DO SBĚRU!
*




