AMOR VACUI - zápisky z cesty

Jaroslav A. Polák - Kojot hrající si na filosofa

"The shortest distance between two points is under construction." Noelie Altito

TOPlist
Kojotek

sobota, 11. října 2008
Vztahy, lásky, známosti a flirty s řečmi

Lidé sbírají ledacos. Někdo sbírá známky (šťastný to člověk!), jiný třeba historická rádia (konkrétně můj bratr – pokud nějaké máte, dejte mi vědět!), další staré izolátory, bleskojistky (krásné slovo!) a transformátory, toaletní papíry či historické vzducholodi.
Já sbírám slovníky a jazykové učebnice...
Jazyky, které jsem nestudoval...
(klikni pro zvětšení)
 

Z některých jsem studoval, z většiny ne, ale baví mne je mít a čas od času jimi listovat a jen tak letmo se seznamovat s tou či onou řečí. Takový flirt s řečí to je, většinou nic vážného, ani ona, ani já nejspíš nechceme, abychom se dostali do řečí...  Odnáším si informace nevýslovné hodnoty, třeba o tom, jak se zdraví Gruzínci (a že "otec" se gruzínsky řekne "mama" a "matka" se řekne "deda"), nebo že fráze "Vylil vaničku i s dítětem." se romsky řekne "Čhiďas o gad, bo arakhľa andre džuv." (což doslova znamená: "Zahodil košili, protože v ní našel veš."). Dokonce i jednu lingvistickou noční můru jsem vytvořil (a pak mi bylo špatně).

Je to absurdní a neužitečné. Vlastně... celá ta věc se sběratelstvím jakéhokoli druhu je v podstatě absurdní. Hromadíte něco, co nepotřebujete (a pokud máte ženu, která vaši vášeň nesdílí, určitě vám dokonale vysvětlí, jak moc to nepotřebujete!) a pak jednoho dne zemřete a ta hromada věcí připadne v nejlepším případě muzeu či knihovně, v horším bude rozprodána třeba na Aukru a v tom nejhorším skončí v kontejneru. Ale na to vy obvykle nemyslíte, protože vám to prostě dělá radost. Tak můj bratr pucuje osmdesát let stará rádia, renovuje je a dělá z omšelého čehosi muzejní exponáty a já utrácím za slovníky. Výsledek je obdobný: Místo, kde by mohla být třeba skříň na šaty, je okupováno sbírkou. Nutno dodat, že bratrova vášeň je prostorově podstatně náročnější, než ta moje...

Proč jazyky? Přišlo to asi tak nějak mimochodem. Vlastně si ani nevzpomínám, kdy jsem si poprvé koupil učebnici či slovník nějakého neobvyklého jazyka s výjimkou japonštiny. Možná, že mi v mém hledání kořenů této prapodivné posedlosti pomůže malá sonda do historie, tedy do jazyků, které jsem se – narozdíl od těch na předchozí fotografii – alespoň trochu učil:

Jazyky, které jsem studoval...
(klikni pro zvětšení)
 

Moje první setkání s cizím jazykem proběhlo, když mi bylo tak šest, možná sedm let. Byl jsem s maminkou ve městě a nějaký muž se jí na něco zeptal rusky. Ona mu rusky odpověděla. Byl to zážitek vpravdě iniciační!

Asi ve třetí třídě základní školy jsem začal chodit na nepovinnou němčinu. Chvíli mě to bavilo, pak méně a nakonec jsem tam víc nechodil než chodil. Nějak to samo odumřelo a to i přesto, že jsem měl zpočátku chuť a nadšení. Obávám se, že tato charakterová vlastnost mne od té doby již neopustila... Nikdy ale nezapomenu první slovíčko, které jsem se naučil: auch – také.

Soustavnější setkávání se s cizím jazykem začalo ruštinou v páté třídě základní školy. Neměl jsem s ní žádný větší problém a fascinovala mě tak jako každý cizí jazyk. Byla povinná a tak jsem se ji učil a nutno dodat, že docela rád. V šesté třídě základní školy jsem měl možnost zvolit si buď angličtinu nebo němčinu. Přestože mi rodiče říkali, že němčina je praktičtější, protože se sotva kdy dostanu do anglicky mluvící země, zvolil jsem angličtinu. Jeden z mála případů v mém životě, kdy se zdánlivě iracionální rozhodnutí ukázalo být tím správným. Následovalo rozhodnutí zdánlivě racionální a – jak se ukázalo – zcela chybné: Do prvního ročníku na gymnáziu zasáhla sametová revoluce a všude vál the wind of change. Dostal jsem na výběr, zda pokračovat v ruštině či se k angličtině začít učit německy. Zvolil jsem němčinu. Výsledek: Rusky jsem zapomněl a německy se nenaučil... Also... Ich Spreche nicht Deutsch...

Když jsem začal studovat filosofii a religionistiku na FF MU, dostali jsme za úkol učit se na jazykovce nějaký další cizí jazyk kromě angličtiny. Domluvili jsme se s mámou, že se společně pustíme do francouzštiny. Máma se ji učila, když jí bylo třiadvacet, protože chtěla vědět, o čem zpívá Edith Piaf. Pak ale přišly jiné povinnosti a normalizační éra nedávala mnoho nadějí k uplatnění tohoto krásného jazyka. V roce 1994 jsme se do francouzštiny pustili společně. První rok byl dobrý – lektorka byla velice příjemná a krásná mladá žena (s šarmem vpravdě francouzským!) a mimo to také uměla naučit. Druhý rok přinesl jinou, mnohem méně motivující, lektorku a také se objevily jiné zájmy (sex, drogy a rock'n'roll). Takže jsem začal francouzštinu flinkat a dnes k tomu mohu říci pouze: Je ne parle pas français...

Nicméně jsem celou tu dobu více či méně cvičil angličtinu, což mi už zůstalo. Četl jsem a občas i mluvil, když bylo s kým. Občas bylo...

O něco později, v roce 1996 přišla latina. Je to až neuvěřitelné, ale byl to první jazyk, který jsem se učil opravdu s nechutí. Ne snad proto, že by mi ten jazyk něčím vadil, prostě přišel v nevhodnou dobu (sex, drogy a rock'n'roll) a člověk, který nás jej na univerzitě učil, byl zaručeně tím nejhorším ze všech jazykových lektorů (v tomto případě, jak uvidíme, v doslovném smyslu!), kterého jsem poznal. Hodiny byly úmorné. Vstoupil do učebny s tím svým obrovským břichem, zasedl za katedru a přečetl jednu lekci ze skript. Občas nás nechal něco odříkat. Pak odešel. Ze zkoušky jsem dostal trojku... Dalším mrtvým jazykem, který jsem se začal na univerzitě učit, byla biblická hebrejština. Bylo to asi o rok později a moc mě to nechytlo. K soustavnějšímu studiu tohoto zajímavého jazyka jsem se dostal až později v souvislosti se studiem kabalistické problematiky. Ale to předbíhám.

Biblická hebrejština mě na univerzitě nudila, nechal jsem ji tedy být a rozhodl jsem se naučit se (jako povinně volitelný pramenný jazyk) japonštinu. Tam se opakovalo něco podobného jako u francouzštiny – první rok byl skvělý. Pan Suzuki byl senzační učitel, který dokázal nadchnout, motivovat i pobavit. Dělal jsem vcelku slušné  pokroky. Ale druhý rok přinesl jiného lektora, který byl mnohem méně inspirativní. K tomu přišly potíže s depresemi a vážný problém v neschopnosti naučit se kandži (čínské znaky – prostě jsem v tom nebyl schopen najít žádný systém, žádné vodítko; a neměl jsem dost píle tu bariéru překonat). Takže i japonština šla postupně do kytek. Nihongowo hanasen...

V roce 2001 jsem se učil portugalsky. Dostal jsem se k tomu krásnému jazyku způsobem, řekněme, netradičním. Bydlel jsem tehdy v dnes již neexistujícím pavlačovém domě na Kopečné ulici spolu s dalšími podobně podivnými existencemi, jako jsem byl já. Pracoval jsem tehdy na půl úvazku jako noční vychovatel v Diagnostickém ústavu pro mládež a žil jsem, jak se dalo. Občas jsem si přivydělal nějakou korunu věštěním, občas jsem se nechal pozvat, nehladověl jsem. Dívka, s níž jsem se na Kopečnou nastěhoval, se se mnou vzápětí rozešla, další se objevila, aby se posléze stala jednou z mých nejvěrnějších kamarádek... Žili jsme vesele a téměř komunitně. Krásné to časy... A bydlel s námi Dalibor. Dalibor byl evidentní alkoholik a neustále neměl peníze na svou část nájmu. Zato pořád mluvil o tom, že umí portugalsky tak, že by v něm ani rodilý Lusitánec nepoznal cizince (Dalibor přeháněl často, ale v tomto směru skutečně nikoli. Strávil mnoho let v Portugalsku a tím jazykem prostě žil). V té chvíli se ve mně zrodil vynikající nápad. Domluvil jsem se se svou tehdejší dívkou (a pozdější kamarádkou), že se složíme na jeho podíl nájmu, pokud nás bude učit portugalsky. Dalibor souhlasil a byl, snad spolu s panem Suzukim, nejlepším učitelem cizího jazyka, jakého jsem kdy zažil. Tedy – pokud měl tu správnou, ani moc malou, ale ani moc velkou hladinu alkoholu v krvi. Lekce probíhaly v blízké hospodě, trvaly asi tři hodiny a pak už bylo třeba pomalu končit, protože podroušenost lektora znemožnila další výuku. Vážně mě to chytlo. Vlastně jsem v té době žil pouze večírky a portugalštinou (práce se v té době měnila v noční můru a tak ta portugalština byla mimo jiné formou úniku). Dalibor mi doporučil kartičkovou metodu studia – neustále jsem měl v kapse nová slovíčka a větší lístečky s gramatikou. Zatímco moje tehdejší dívka nevydržela nasazené tempo a záhy ukončila vztah jak s portugalštinou, tak i se mnou, já jsem vytrval.  I přesto, že je to velmi těžký jazyk (o dost náročnější, než třeba španělština), byl jsem již po třech měsících  schopen portugalsky mluvit a také číst poměrně náročné texty.

Když mi v té době zavolal tehdejší portugalský přítel jedné mé kamarádky, která byla právě na návštěvě v Brně, spustil jsem na něj portugalsky. Hned se se mnou začal bavit o fotbalu. Rozuměl jsem mu, ale pochopitelně jsem nevěděl, co mu na to mám říci, protože jsem studoval jejich řeč a nikoli jejich ligu... Následně jsem se od kamarádky dozvěděl, že mne její João pokládá za homosexuála – protože mluvím moc spisovně.... ;)

Co bylo dál? Řeknu jen, že jsme se s Daliborem přestěhovali do bytu po tetičce, nějakou dobu mne ještě učil, dokončil překlad mých krátkých textů, přeložil knihu Fernanda Pessoy, pak se stala spousta jiných věcí a nakonec musel být odejit, protože bohužel obývám dům plný sousedů a ne samotu u lesa...

Od té doby jsem jej několikrát potkal a každé to setkání bylo smutnější, než to předtím.

Čas od času jsem se k portugalštině vracel, ale už to nebylo ono. Motivace se ztrácela. Peníze na cestu do Portugalska nebyly, portugalské filmy jsem měl dva, přečetl jsem nějaké knížky... Celé období bylo ostatně zahaleno stínem těžkých depresí a na nějaké soustavné studium nebylo dost sil. Aktivní znalost zmizela nejdříve – stejně jako odvaha mluvit. A samozřejmě se ztrácela i znalost pasivní. Ale když jsem si před chvílí prolistoval učebnici z nakladatelství Leda (z té jsem se nikdy neučil a neznám ji), rozuměl jsem všem textům, do kterých jsem nahlédl (a listoval jsem poslední třetinou knihy). Então: Não mais falo português mas compreendo um pouco o que é escrito nesta língua...

Jediný jazyk, jemuž jsem se od té doby intenzivněji věnoval, byla biblická hebrejština. Nejednalo se o soustavnou práci, spíše o určitá nárazová období, kdy jsem se do ní pouštěl a poté ji zase opouštěl. Postupně jsem se smířil s faktem, že na to, abych se stal hebraistou opravdu nemám, takže jsem se spokojil se schopností porozumět těm nuancím hebrejského textu, na které mne někdo upozorní... Studium tohoto jazyka mě naučilo určitému vhledu do problematiky biblického textu, který bych jinak nezískal. Pokud nyní otevřu překlad bible, čtu jej jinak, než předtím...

Co dál? Letos na jaře jsem se chvíli učil esperanto a možná to mohlo začít být i vážné, ale když jsem se zamyslel nad tím, kdo převážně tvoří komunitu esperantistů, nechal jsem to být. Jazyk to je svým způsobem velmi zajímavý, svou aglutinační povahou je blízký třeba japonštině a přitom má indoevropský slovní základ. Není těžké se jej naučit. Jenže: S kým a o čem bych si v něm povídal? O čem bych v něm četl? O tom, jak by měl nahradit angličtinu coby celosvětový pomocný jazyk? O jeho úžasné propedeutické hodnotě? O tom, jak má dva miliony mluvčích? (Ha, ha...). A celá ta utopická, světlem, láskou, křesťanskými ideály a porozuměním prosycená sluníčkovatost...

Nakonec mi (ovšem kromě velmi dobré pasivní a přeci jen poněkud slabší aktivní znalosti hantecu!) zase zůstala jen angličtina. Dost čtu, sleduji množství filmů, jen jsem už dlouho neměl příležitost mluvit, ale myslím, že bych se rozmluvil, bylo-li by třeba. Třeba bude.

Kudy dál? Čas od času sáhnu po nějaké učebnici či slovníku a zatoužím se naučit třeba... třeba dánky!, nebo norsky (v obou variantách!), či snad hausky?, bulharsky? (velmi zajímavý jazyk!), mongolsky? (fascinující aglutinační jazyk!), starobabylónsky?, lojban?...

A pak převládnou chvíle, kdy stojím nohama více na zemi a vážně uvažuji o tom, že opráším ruštinu. To zní reálně. Když poslouchám Okudžavu, vím, o čem zpívá. Ani němčina by nebyla od věci. Už kvůli spisům Gregora A. Gregoria... A francouzština... také mám nějaký základ. Měl bych na co navázat. A kdybych zvládl kandži, mohl bych udělat pokrok v japonštině. Není to nějak principiálně složitý jazyk. A mohl bych si přečíst Kodžiki...

A pak si Lucienne pustí Moonspell a já slyším portugalštinu a stáhne se mi hrdlo (Lucienne o tom neví!) a chce se mi plakat:

Somos memórias de lobos que rasgam a pele
Lobos que foram homens e o tornarão a ser
Ou talvez memórias de homens.
Que insistem em não rasgar a pele
Homens que procuram ser lobos
Mas que jamais o tornarão a ser...

 

Učil jsem se vícero jazyků, ale jen o jednom z nich, snad, mohu říci, že jím vládnu.

Umím česky... 

 

*

*    *    *

*

MOONSPELL: FULL MOON MADNESS

 
PS: Dočkám-li, přebásním ;)
 
 
POKUD VÁS TENTO ČLÁNEK ZAUJAL
A NEZNÁTE WEBLOG IVANA KUPKY
TAK AŤ UŽ JSTE TAM! 

linkuj.cz vybrali.sme.sk



sobota, 11. října 2008 | rubrika: Co život dal a vzal |


Tvorba tohoto blogu vyžaduje čas, práci a něco peněz, ale dělám to rád a s chutí. Nicméně pokud jste tu rádi, oceňte moji práci čas od času tím, že podpoříte libovolnou částkou projekt Praga-Haiti nebo sluneční školu Surya. Děkuji.


Teď si chci přečíst:

Co četli ostatní?


[1] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 11.10.2008, 15:27:45 x
avatar Nauč se hautsky a piš hautsky do Wikipedie. K dnešnímu dni mají jenom 43 článků. Lituju toho, že moje znalosti indiánských jazyků se omezují na různé varianty jména "Drtící ruka".

[2] (Kojot - WWW) Vloženo 11.10.2008, 15:49:37 x
avatar 2 Henry Psanec: Nemůžu tu Wikipedii v hauštině najít. Dodej link. Jinak: Když já bych se asi do centrální Afriku bál navštívit. Je tam moc horko a moc hmyzu. A učit se jazyk a pak se bát někam jet...

[3]Cha! (Jirkka - Mail ) Vloženo 12.10.2008, 11:41:52 x
avatar Teda jo! Nevěřil jsem, že existuje taky někdo takový jako já co sbírá učebnice a slovníku a ještě k tomu v Brně!

Myslel jsem si, že takovou "úchylku" mám jenom já. Když jsem to říkal své ženě, tak se opravdu smála, že už bysme si tu "úchylku" mohli nějak pojmenovat, když jsme dva.

Je sice pravda, že sbírám trochu jinou sortu jazyků než ty, ale např. japonštinu nebo dvě maďarštiny mám taky.

A o tom jak se jazyky učíš-neučíš - to je jako bys to psal o mě. Ale u dvou jsem zůstal, u finštiny a teď estonštiny.

[4] (Kojot - WWW) Vloženo 12.10.2008, 12:37:19 x
avatar 2 Jirkka: Tak to mě ovšem velice těší, že v tom nejsem sám! Mimochodem: Jednou měli v antikvariátu (v Alfě), Tibetsko-ruský slovník za necelé čtyři stovky. Ale zrovna v té době jsem měl tak sotva na jídlo, tak jsem se tam na něj chodil co týden dívat. Jednoho dne tam nebyl... Nekoupil jsi jej tenkrát ty? ;)

[5] (Jirkka - Mail ) Vloženo 12.10.2008, 13:17:14 x
avatar :-) Ne. Ale zato sháním estonsko-ruský N-Z, mám jej jen od A-N :-)

[6] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 12.10.2008, 17:19:23 x
avatar Můžu se přidat když mám těch řečí doma jen 17?

Kojote: http://meta.wikimedia.org...ipedias Hautskou Wiki můžeš dělat z Brna, nemusíš tam jezdit.

[7] (Kojot - WWW) Vloženo 12.10.2008, 17:25:19 x
avatar 2 Henry Psanec: Já vím, že ji můžu dělat z Brna, ale upřímně řečeno - pokud už bych se učil nějaký jazyk, patrně by to nebylo jen kvůli máločlánkové Wikipedii, nemyslíš?

[8] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 12.10.2008, 17:27:25 x
avatar P. S.: platí to jen pro slovníky? Knížky by to zvedly ještě o norštinu, dánštinu, islandštinu, holandštinu, turečtinu a minimálně dvě další.

[9]Tres faciunt collegium... (Kojot - WWW) Vloženo 12.10.2008, 17:34:05 x
avatar To už bychom mohli zajít někam do hospody a podělit se o zkušenosti. Já mám kromě toho, co je na fotce, ještě Rumunštinu pro samouky (zapomněl jsem ji tam dát), takže toho zase tolik nemám. Henry - nechceš vyfotit svou sbírku slovníků a napsat článek?
A jaké skvosty má Jirka?

[10] (Kojot - WWW) Vloženo 12.10.2008, 17:36:03 x
avatar PS: Anglické, ruské, německé a francouzské slovníky jsem pochopitelně nefotil...

[11] (Jirkka - Mail ) Vloženo 12.10.2008, 17:48:14 x
avatar Tak já mám zhruba tohle:

- Dvě maďarštiny pro samouky (1968, 1974)
- Do it in Latvian (Lotyština), 2001
- Nová japonština od Ledy, pak taky ta stará co je na fotce
- Dánština pro samouky
- Švédština pro samouky
- Švédština (skripta)
- Nizozemština (dvoje skripta)
- Colloquial Holland
- Gruzínština (z fotky)
- Finština pro samouky
- Mowie po polsku (učebnice polštiny pro čechy)
- Norština pro samouky od Ledy

Slovníky a konverzace nepíšu. Akorát mám jeden unikát, česko-hornolužicko-srbský slovník psaný na stroji jedním profesorem z UK. Jediný unikát na světě.

A určitě jsem na něco zapomněl :-)

- milion anglických jazykových učebnic v PDF

[12] (Kojot - Mail - WWW) Vloženo 12.10.2008, 19:16:02 x
avatar 2 Jirkka: Až budu bohatej, určitě půjdu do té nové japonštiny a moc norštiny a dánštiny a...
Hromada učebnic v PDF? To zní dobře. Jestli mi je pošleš, tak je někam umístím a dám linky ke stažení. Myslím, že byl bylo fajn, kdyby byly dostupné na jednom místě. Co říkáš? Můj mail je v hlavičce tohoto komentáře.

[13] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 12.10.2008, 20:27:49 x
avatar Až budu mít příležitost fotit, pokusím se. V počítači se u mě taky ještě něco najde, ale tam spíš texty jako takové.

[14]Učebnice (The One Who Knows ) Vloženo 12.10.2008, 22:52:32 x
avatar Já se o jazyky taky celkem zajímám, sice nevlastním velkou sbírku papírových jazykových učebnic, ale můžu poradit jedny skvělé stránky:
www.uz-translations.net
Všechny jazyky, co si dokážete představit - online učebnice, slovníky, audio a video...

[15] (Kojot - Mail - WWW) Vloženo 13.10.2008, 01:07:40 x
avatar 2 The One Who Knows: Tak jsem tam teď hodinu strávil. To jsou chvíle, kdy zvažuju možnost, že by přeci jen nebylo od věci žít věčně...

[16] (Kojot - Mail - WWW) Vloženo 13.10.2008, 01:09:12 x
avatar 2 The One Who Knows: A samozřejmě děkuju za link na tak úžasný zdroj!

[17] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 13.10.2008, 02:10:24 x
avatar Mňam!

Jeden přihodím: http://www.omniglot.com/
- včetně nerozluštěných.

[18]Kojote, kojote ... :))) (Any_ji ( aukro.cz ) - Mail ) Vloženo 31.10.2008, 14:44:34 x
avatar No ja mam take podobnou uchylku, ale bohuzel profesni, Kojota z nam jako velmi nebezpecneho " lupiče " z aukro.cz, kde vymeta vsechno, co se tyce slovniku, jazy. ucebnic, je TAKRKA moji nocni murou, fakt :(( Ja se specializuji predevsim pouze na 4 skupiny jazyku, kde mam svoji specializaci :
1) germanske jazyky ( nemcina, anglictina, norstina, svedstina )
2) romanské jazyky ( portugalština, rumunština, latina )
3) baltske a ugrofinske jazyky ( jen lotystina, finstina )
4) odborne jazykovedne, lingvisticke ucebnice o jazyce

Mam jednu prebyvajici cvicebnici madarstiny od Blaskovicse, pokud by mel nekdo z Vas zajem, velmi rad bych ji vymenil za nejaky jiny skvost, ja madarstinu nemusim, a ani vlastne neumim, ale mel bych zajem o skripta, ucebnice, cvicebnice nejakych jinych jazyku - treba norstiny, svedstiny, to by mi prave nyni moc " bodlo ".

Jen mala uvaha, pro lidicky, ktere jsou zamereny stejne jako ja ...

Ahoj Any_ji ( aukro.cz, odklepnuto.cz, ricardo.ch, ebay.de, aj)

[19] (Kojot - WWW) Vloženo 31.10.2008, 18:19:20 x
avatar 2 Any_ji: Tu maďaršinu bych případně i bral, i když se ten jazyk také nehodlám učit. Ale teď mám na Aukru ve sledování audioučebnici norštiny. Pokud ji chceš, tak si na ni přihoď a já to nechám být, slibuju. ;)

[20]Ahojda Kojote :)) (Any_ji ( aukro.cz ) - Mail ) Vloženo 01.11.2008, 09:12:04 x
avatar Ja vim, ze tam je :)), ale ja razim v tomto jazyce českou cestu, nerad se ucim jazyk na zaklade jineho, bud kniha musi byt v tom jazyce, ktery clovek chce studovat / zkoumat, a nebo v čestine. To je pro vyuku nejlepsi ...

Jinak nejake vymene se nebranim, ba naopak, mam ji na policce, ale muj salek kavy to neni, vim, ze ji muze nekdo ke svemu studiu potrebovat, nebot neni bezne nikde k dostani, ale musim uspokojit vnitrne i sebe :))))

[21]Linguarum (Martin - Mail ) Vloženo 13.07.2009, 01:58:57 x
avatar Pánové (doufám i dámy) je krásné, že je nás víc a dost je nás v Brně! Asi je v Brně příhodná atmosféra na jazyky... Četl jsem fascinován článek kolegy Kojota, má zkušenost sice není stejná, ale podobnosti by se nalezly a vím o dalších 3 podobných nadšencích (a 2 z nich jsou z Brna a 3. alespoň v Brně studoval...) To, co všichni uvádíte výše, jsou ale běžnější věci, krom rukopisů, samozřejmě, vč. hauštiny od P. Zimy (uviděl jsem ji již několikrát v antikvariátech, mám), v mé sbírce je také afrikánština, jidiš, kašmírština, maltština nebo wolof... spoustu kombinací v bi- a více - lingvních slovnících, díla o jednotlivých řečech etc. Pro Jirkku (hned bych věděl, že je to ugrofinská oblast, baltofinská, na 99% estonsky, fin. asi Jirkkaa) existuje i v býv. SSSR vydaný česko-estonský slovník, opravdu vzácnost). Když je nás poměrně dost, chtělo by to i nějaké kontakty apod., příp. napište na můj mail, uvidíme, co by se dalo udělat. Ať se všem daří! Maarti
Všechna pole jsou nepovinná.
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Avatar friendly.
Vaše jméno:
Váš e-mail:
URL vašich stránek:
Nadpis:
Znáte pravidla pro komentátory?
Pokud ne, KLIKNĚTE ZDE.
Text:

MÁTE DOMA MÍSTO PRO DALŠÍ DUŠI?


PODPOŘTE UŽITEČNÝ PROJEKT!





Creative Commons License
Amor Vacui by Jaroslav A. Polák is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial 3.0 Unported License.

AŽ DOSLOUŽÍM, CHCI DO SBĚRU!

*